직원들의 협력을 조장하는 방법들   

2013. 11. 18. 09:00
반응형


2013년 11월 11일부터 11월 17일까지 페이스북 등 SNS에 남긴 짧은 생각들! 이번엔 ‘협력을 조장하는 방법’을 주제로 몇 자 적어 봤습니다. 여러분의 조직에서는 협력하라, 신뢰하라,고 말하면서 그것에 반하는 제도들이 시행되고 있지 않나요? 즐거운 월요일 되세요.


———————————


[협력 조장에 대하여]


협력 조장의 방법 1: 직원들을 협력적으로 만들려면 협력의 본을 보여라.


협력 조장의 방법 2: 직원들을 협력적으로 만들려면, 서로를 먼저 '잘 알게' 하라.


협력 조장의 방법 3: 협력의 이득을 이기적인 행동으로 인한 이득보다 높이는 방법을 연구하라.


협력 조장의 방법 4: 구성원들이 쉽고 편리하게 협력할 수 있도록 시스템을 바꿔라. 협력은 캠페인이 아니라 시스템 혁신이다.


협력 조장의 방법 5: 고위 경영자의 연봉을 깎아라. 아무리 협력을 강조해도 그들의 연봉이 터무니없이 높다면 직원들에게 '탐욕'을 권장하는 꼴이다.


협력 조장의 방법 6: 직원들을 위협하지 마라. 벌 주겠다고, 불이익이 가도록 하겠다고 하지 마라. 위협하면 할수록 협력은 깨진다.


협력 조장의 방법 7: 통제 시스템을 제거하라. 직원들끼리 서로 신뢰하라고 하면서 정작 회사는 직원들을 신뢰하지 않는다. 각종 통제 시스템을 들이댄다.



그림 출처: bernyd.com



[기타]


- 빨리 성공하고 싶어 안달인 사람들의 한 가지 특징. "아무것도 안 한다." 의외로.


- 기업 홈페이지나 어플리케이션 사이트에 '이 사이트를 만든 사람들'이란 메뉴가 하나 있으면 좋겠다는 생각. 개발자들이 '이 사이트는 내가 만들었다'는 뿌듯함을 느끼면 좋지 않을까? '을'의 노고를 인정하는 쿨한 '갑'이 많아지면 좋겠다.


- 사람들은 어떤 주장이 단지 '기억하기 쉽고 명료하다'는 이유만으로 그 주장을 믿는 경향이 있다.


- 복잡한 시스템은 허술한 시스템보다 위험하다.


- '이미 정해졌다'는 말은 결정을 번복하거나 거스르지 못하도록 만드는, 보이지 않는 생각의 감옥이다.


- 현재 우리나라 실업률이 2.7%라는 공식 발표가 있었군. 국민을 바보로 아는구나. 2.7%면 거의 완전고용 상태라는 말인데, 과연 현실이 그러한가?


- 마이크로소프트가 상대평가제도를 없앤다는, 원문 기사. 직원들에게 보내는 이메일을 잘 읽어보세요.

http://www.theverge.com/2013/11/12/5094864/microsoft-kills-stack-ranking-internal-structure


반응형

Comments

  1. Favicon of http://www.freedomsquare.co.kr BlogIcon 전경련 자유광장 2013.11.18 11:15

    협력을 조장하는 법 잘 읽고 갑니다 :)

    perm. |  mod/del. |  reply.
  2. Favicon of http://kickthecompany.com BlogIcon 손박사 2013.11.18 13:12

    페이스북에서도 본 글이지만 이렇게 정리해서 보니 느낌이 다르네요. ^^

    perm. |  mod/del. |  reply.
  3. 독자 2013.11.18 16:28

    '조장'은 바람직하지 않은 일을 더 심해지도록 부추긴다는 뜻으로 부정적인 말에 사용하는 단어입니다.

    예) 지역감정 조장, 사행심 조장

    perm. |  mod/del. |  reply.
  4. 익명 2013.11.18 20:48

    비밀댓글입니다

    perm. |  mod/del. |  reply.
  5. BlogIcon 김재호 2013.11.21 17:22

    별로 중요하지는 않지만, "조장"은 주로 부정적인 일을 촉진할 때 쓰는 단어입니다.

    perm. |  mod/del. |  reply.

MS가 IBM보다 나았던 점은?   

2010. 10. 18. 09:00
반응형


우리 몸에는 면역세포들이 있어서 병원균으로부터 몸을 보호하는 역할을 합니다. 그런데 병원균은 종류만도 수백 가지에 이를 정도로 다양합니다. 또 심지어 자주 변이를 일으켜서 면역세포들이 자기들을 쉽게 공격하지 못하도록 모습을 바꿉니다. 사정이 이렇다보니, 우리 면역세포들이 모든 병원균에 대해서 완벽하게 맞는 항체를 모두 가지고 있을 수는 없습니다.

하지만 우리 몸은 웬만해서는 병원균에 쉽게 감염되지 않습니다. 완벽한 항체가 없는데도 병을 이겨내는 비밀은 무엇일까요? 그 비밀은 바로 면역세포가 '어림짐작'을 통해서 항체를 만들어 가기 때문입니다.


병원균이 침입하면 면역세포는 어림짐작으로 몇 개의 항체를 만듭니다. 그 중에서 어떤 항체가 병원균을 억제한다는 것을 발견하면, 면역세포는 ‘아, 이 항체가 효과가 있구나’ 라고 판단하고, 그 항체를 집중적으로 만들어 냄으로써 병원균을 퇴치하는 거죠(실제의 메커니즘은 복잡하지만 간단한게 표현하면 이렇습니다). 

이처럼 체내 면역세포가 움직이는 모습을 보면 간단하지만 대단한 원리를 발견할 수 있습니다. 바로 면역세포들은 어림짐작으로도 완벽하게 몸을 지키고 있다는 점이죠. 

여러분은 복잡하고 불확실한 상황에서 의사결정을 해야 할 때 어떻게 하시나요? 완벽한 답을 찾을 때까지 의사결정을 미루십니까? 누구나 완벽한 해답을 갈망합니다. 하지만 문제는 완벽한 해답을 찾기가 쉽지 않다는 것이죠. 완벽한 해답을 찾다가 앞으로 나가지 못하고 제자리에서 맴도는 경우도 많은데요. 이것이 바로 ‘완벽이라는 함정’입니다. 

그렇다면 면역세포처럼 기업의 전략 실행에도 ‘어림짐작’의 메커니즘을 적용하는 것은 어떨까요? 최고의 답이 아닐지라도 70%를 만족시킬 수 있다면 그 방법을 선택하는 거죠. 나머지 30%는 일을 진행해나가면서 한걸음씩 발전시키면서 채워나가는 겁니다. 물론 리스크가 없는 건 아니지만,100% 확실한 정답이 아니라고 해서 의사결정을 미루기만 한다면 그 또한 리스크를 키우는 꼴입니다.  바로 '완벽의 함정'에 빠지는 순간이죠.

1980년대 IBM의 추락은 완벽주의의 폐해를 단적으로 보여줍니다. 당시 IBM은 시대를 선도하는 첨단기업으로서 남들이 가지 않은 길을 가고 있었습니다. 처음 가는 길이다보니 신중하고 완벽해야 한다는 완벽주의가 어느새 기업 전체에 뿌리 깊게 자리잡고 있었죠. 그래서 의사결정은 매우 느렸고 제품 출시는 늘 일정을 넘기기 일쑤였습니다. 오죽하면 “IBM이 제품을 내보내는 것이 아니라, 제품들이 기다리지 못해 탈출하는 것이다" 라는 말까지 생길 정도였다고 합니다. 

그에 반해 완벽을 '덜' 추구함으로써 일약 스타로 떠오른 기업도 있습니다. 바로 마이크로소프트입니다. MS-DOS라는 운영체계는 현재의 마이크로소프트를 만든 원동력이죠. 사실 MS-DOS는 시애틀컴퓨터사가 개발한 운영체제를 마이크로소프트가 헐값에 사들여 조금 고친 뒤에 PC에서 겨우 돌아가게 만든 조잡한 제품이었습니다.

그렇지만 마이크로소프트는 민첩한 판단력과 발빠른 실행력으로 일단 제품을 시장에 출시했죠. 그리고 점점 프로그램을 업그레이드 시켜 나갑니다. 완벽하기보다는 조금 부족하더라도 스피드를 추구한 전략 덕분에 마이크로소프트는 경쟁사를 앞설 수 있었고 결과적으로 시장을 주도할 수 있었습니다(요즘은 구글이나 애플에게 밀리는 모습을 보이지만...). 

노벨경제학상 수상자인 하이에크는 "시장경제가 계획경제보다 우월한 이유는 다양한 의견수렴을 통해 한걸음씩 더듬어 가기 때문"이라고 말했습니다. 한 번에 완벽한 답을 찾으려고 고집하기보다는, 현실적인 입장에서 가장 적합한 방안을 한걸음씩 찾아가고, 이를 적절한 타이밍에 맞추어 실행하겠다는 태도야말로 완벽의 함정에서 벗어나는 최선의 방법입니다.


inFuture 아이폰 앱 다운로드       inFuture 안드로이드 앱 다운로드 

반응형

Comments

  1. 홈베이스 2010.11.15 08:27

    그렇군요. 자연에서 배워야 할 것들이많군요.

    perm. |  mod/del. |  reply.
  2. Favicon of http://www.ansonsteels.com/ BlogIcon ship steel 2012.02.10 16:41

    Resources like the one you mentioned here will be very useful for me!

    perm. |  mod/del. |  reply.
반응형

인터넷 익스플로러 8.0을 사용 중이다. 7.0보다 확실히 빨라져서 만족스럽다. 간혹 프리즈(freeze)되어 강제 종료해야 하는 불편이 없지 않지만(솔직히 불만스럽지만) 향후에 개선되리라 본다.

그런데 오늘 인터넷을 사용하다가 아래의 화면이 불쑥 튀어 나왔다. 보자마자 헛웃음이 비져 나오고 말았다. '이게 무슨 말이야?'


"인터넷에 연결되어 있는 것으로 보이지만 인터넷에 다시 연결하고 싶어할 수도 있습니다."

도대체 무슨 말인지? 한글은 한글인데, 도통 이해가 안 되는 문장이다. 이 문장엔 주어가 생략됐는데, 아마 '컴퓨터'가 주어인 듯하다. 이 생략된 주어를 집어 넣어보자.

"이 컴퓨터는 인터넷에 연결되어 있는 것으로 보이지만
                            인터넷에 다시 연결하고 싶어할 수도 있습니다."

주어를 넣으니 첫째 줄의 내용은 이해가 된다. 하지만 둘째 줄은 무슨 말인지 쉽게 들어오지 않는다. 인터넷에 연결되어 있는 것으로 보이는데 왜 다시 인터넷에 연결하고 싶어질까? 연결되어 있는데 왜 연결하려는 수고를 아끼지 않을까? 문제 해결에 전혀 도움이 안 될 뿐만 아니라 앞뒤조차 맞지 않는 이 문장은 어디에서 유래됐을까?

영문판 IE 8.0을 못 봐서 영어 원문이 뭔지는 모르겠으나, 그간 한글화된 여러 소프트웨어에서 어색한 번역 실태를 자주 접한 터라 이 문장 역시 십중팔구 영어를 충실히(?) 직역했기 때문이라 짐작된다. 아니면 단추 한 번 눌러서 자동번역기를 돌렸을지도 모를 일이다.

비단 IE 뿐만 아니라 Windows를 사용할 때도 요상한 한글 메시지를 종종 접하는데, 영문판을 쓰는 게 아예 낫겠다 싶을 때가 한두 번이 아니다. 특히 한글로 번역된 도움말은 도움말이라는 제목이 어색하기까지 하다. 잘못된 문장을 모두 나열하자면 두꺼운 책 한 권도 모자르리라.

작은 회사라면 그냥 웃어 넘기겠다. 하지만 전세계 운영체계를 휩쓸다시피하는 마이크로소프트 아닌가?  한글화에 너무 무성의하다.

아무리 시장 출시가 급급해도 한글화에 좀더 신경 써주기 바란다. 시간과 비용이 소요돼도 한글화 작업은 전문번역가의 손으로 완성해야 한다. 어느 누구도 따라오지 못할 정갈하고 품격 높은 한글화, 그게 시장점유율 1위의 강자가 2위그룹 기업에게 보여야 할 진정한 여유가 아닐까?

(추신) 이 문장의 영어 원문을 아시면 댓글로 알려 주시기 바랍니다.

--------------------------이 글에 덧붙입니다.(4월 25일)-------------------------------

위의 문장의 영어 원문장을 '랜덤여신'님이 알려 주셨다(감사합니다.)
It appears you are connected to the Internet, but you might want to try to reconnect to the Internet.

예상한 대로 영어 원문을 그대로 직역했음이 드러난다.
이 문장을 옳게 번역하면 다음과 같지 않을까?

이 컴퓨터는 인터넷에 연결돼 있으나 잠시 문제가 발생하여 사이트 접속이 원활치 않습니다.
다시 한 번 접속을 시도해 보거나, 아래와 같이 조치하십시오.

사용자를 배려하는 한글화가 이루어지길 기대한다.


반응형

Comments

  1. Favicon of http://barosl.com/ BlogIcon 랜덤여신 2009.04.23 22:38

    원문은 이것입니다.

    It appears you are connected to the Internet, but you might want to try to reconnect to the Internet.

    try의 의미가 빠져서 번역이 어색하게 되었군요.

    perm. |  mod/del. |  reply.
  2. Favicon of http://ninetail.wo.tc BlogIcon 나인테일 2009.04.24 01:37

    리눅스 배포판 한글화에 비하면 MS 한글화는 양반이지요..;

    perm. |  mod/del. |  reply.
    • Favicon of http://emailer.kr/wp/ BlogIcon jef 2009.04.24 11:44

      FLOSS의 경우는 아무래도 개개인의 자발적 참여로 이뤄지는 부분이다보니 그 정확성에 문제가 있는 경우가 많은 것이 사실입니다만, 마이크로소프트의 Internet Explorer 8의 경우는 상용 소프트웨어란 점을 고려해야 하지 않을까요.

    • Favicon of https://infuture.kr BlogIcon 유정식 2009.04.25 12:58 신고

      (나인테일님) MS는 큰 기업이니 사용자의 기대도 큽니다. ^^ 감사합니다.

    • Favicon of https://infuture.kr BlogIcon 유정식 2009.04.25 12:59 신고

      (jef님) 좋은 의견 감사합니다. ^^

  3. Favicon of http://arch7.net/ BlogIcon 아크몬드 2009.04.24 03:04

    ㅎㅎ

    perm. |  mod/del. |  reply.
  4. 후..;; 2009.07.11 00:57

    전 저희집 컴이 디도스 인줄알고 .ㄷㄷ;; 다행이 문제는 없군요 . 안심했음.;

    perm. |  mod/del. |  reply.
  5. 에라스무스 2009.09.15 17:08

    번역기 돌린거 맞네

    [당신이 인터넷에 연결되어 있는 것 처럼 보이지만,
    당신이 인터넷에 연결하려는 수도 있습니다.]-구글 번역기

    이거랑 뭐가 달라.

    perm. |  mod/del. |  reply.
  6. 엇.. 2010.04.17 00:54

    저기..저런문장이 계속 인터넷을처음 킬때마다 뜨는데..ㅠㅠ 어떻게하죠..??

    perm. |  mod/del. |  reply.
  7. 2010.05.07 03:57

    MS의 기술 문서인가요? 그런 것들도 걔네들은 기계 번역 하는 것 같던데...
    뭐 가끔 보면 access를 '접근'이라 번역 안하고 '액세스'로, homepage를 '홈페이지'가 아닌 '홈 페이지', Proxy를 '프락시'가 아닌 '프록시'로 Broadcast를 '방송'이 아는 음역으로 '브로드캐스트'로번 역하는 등 이런 점은 이해할 수 없으나, 그래도 MS 처럼 한글화 잘해주는 곳은 없는 것 같습니다.

    MS처럼 기준 정해져 있고, 스타일 가이드(번역 지침서) 제공해 주고 그런덴 없죠.

    perm. |  mod/del. |  reply.
  8. 글씨요 2010.09.03 18:56

    * 과도한 스타일 가이드는 적절한 번역에 방해가 되는 경우도 많습니다.

    * 최고의 (번역) 전문가를 투입했다고 하지만 받는 돈은 '최고'와는 거리가 멉니다.

    * 우리나라 번역자들, 다른 나라에 비교했을 때 기본 자질은 훌륭한 편입니다. 그러나 받는 만큼 일해주는 것이 '프로'입니다. 대가에 관계없이 최선을 다하는 것을 올림픽정신(아마추어리즘)이라 하죠.

    * 재번역해주신 문장은 원문의 뜻을 잘 담고 있습니다. 하지만 '사이트 접속...' 부분은 실제 번역자 입장에서는 머리에 떠올릴 수는 있더라도 뭔가 더 확인하기 전까지는 함부로 넣기가 어렵습니다. '아래와 같이....' 부분은 문제의 문장에도 불릿이 달려 있어 바로 위에서 언급한 '세 가지' 해결 방법 중 하나로서 아래 두 문장과 동등한 지위를 갖고 있다는 점에서 약간 부적절합니다.

    문제의 문장이 등장하는 맥락은 목적지 사이트(아마 맨 위 ".... 웹 페이지를 표시할 수 없습니다"의 원문에는 web page 앞에 the가 붙었을 겁니다)에 문제가 있는 건지 어디에 문제가 있는 건지 모르는 상황을 전제로 하는 것 같습니다. 따라서 문제의 문장은 "이쪽 컴퓨터의 인터넷 연결은 문제가 없는 것 같은데, 그래도 혹시 모르니 인터넷 연결을 다시 시도해보는 것도 방법이 될 수 있겠다"는 말을 최대한 (영어식으로) 정중하게 표현한 문장인 것 같습니다.

    대부분의 번역자들이 충분한 시간과 비용, 맥락 정보만 제공된다면 (특히 우리나라의 번역자들은) 이 정도의 번역은 실수 없이 해냅니다.

    외려, 요새는 영어 원문 작성하는 사람들이 개판인 경우가 많습니다. 너무 모호하거나 아예 말이 안 되는 문장들이 하나도 안 걸러지고 그냥 오는 경우가 많은데, 그걸 우리나라 번역자들이 값싼 비용과 촉박한 시간이라는 열악한 조건에서도 도저히 그냥 보낼 수 없어, 관련 맥락 정보를 리서치까지 해서, 알아서 제대로 번역해주고는 합니다. 그런데 '두어달 뒤에' 개정판이랍시고 걔들이 보내온 문서에서 해당 문장을 보면, 이미 앞서 울나라 번역자들이 알아서 다 고쳐놔서 구태여 새로 손볼 필요가 없었던 경우도 상당합니다.

    말이 길어졌네요. 요점은, 현재 기술 번역 분야의 번역 방식이 너무 '기계적'이라는 겁니다. 번역기를 돌리지 않고 사람이 직접하는데도 시스템이 '기계적'이니 기계적인 번역이 나올 수밖에 없습니다. 시스템을 기계적으로 운영하는 이유는 비용 때문이고요. 결국 문제는 돈입니다.

    perm. |  mod/del. |  reply.
  9. 맞습니다. 2010.09.09 22:15

    MS도 기술 문서 같은건 기계적으로 하다 보니...
    하지만 뭐 MS는 양반 이지요. 다른 회사(Adobe, Apple 등)들의 한글화를 보면 안습입니다. 특히 제가 이번에 맥미니를 써보게 됬는데, 맥은 진짜 한글화 너무 안습이더라고요. 직역한 부분이 너무 많고, 'Document'를 '문서'라고 번역이 가능한데 '도큐먼트'라고 한점, 'Sleep'를 '잠자기'로 직역한 점 등등 이해할 수가 없더군요.

    그나마 XBOX360, PC용 게임도 음성 한글화 까지 완벽히 해주고, 소프트웨어는 아이콘 까지 한글화 해주고 그런걸 보면 역시 MS만한데가 없더군요.
    스마트폰에서도 윈도우폰7이 출시되는데, 한국MS에서 한글화를 할 것이기에 더 기대가 되더군요.

    perm. |  mod/del. |  reply.